Tschernihiw ist die Übersetzung des Ortes aus der ukrainischen Sprache.
Tschernigow ist die Übersetzung des Ortes aus der russischen Sprache.
Cernihiv bzw. Cernigiv (ist die Schreibweise nach der ISO Norm)
Telefonisch hat man mir beim Standesamt gesagt, dass die das mit dem "Stadt" Zusatz sich persönlichen Anschauen müssen, haben aber das Problem verstanden.
Dann müsse die Urkunde zwingend nach ISO Norm 9 übersetzt sein, habe eben zwei. Die eine ist komplett nach ISO Norm (Name, Vorname, Vatersname UND Geburtsort "Stadt Cernigiv"), während ich eine andere 2. Übersetzung habe, wo nur Name, Vorname und Vatername nach ISO Norm sind.
Der Geburtsort auf der 2. Übersetzung ist Stadt Tschernigiw, was ja jetzt im Ausweis steht. Habe mich bewusst zu dieser Version entschieden, da mir das viel lieber ist als Cernigiv mit dem komischen Zeichen. In der EB Urkunde steht auch Tschernigiw, da ich diese Übersetzung vorgelegt habe.
Ich kann nur noch hoffen, dass das Standesamt auch so ein Wörterbuch vorliegen hat und diese dann entweder Tschernihiw, Tschernigow oder Tschernigiw ohne Stadt (auch wenn es nicht richtig nach ISO oder Duden ist) nimmt.
Übrigens bis zur ganzen Einbürgerungsgeschichte hatte ich Tschernigow verwendet, bzw. die Meldebehörde.
Ganz schön kompliziert. Leider kann ich den §60 DA für Standesbeamte im Wortlaut nicht finden, den dort stehen die Anweisung beim Schreiben des Ortes. Hoffe das Gericht muss hier nicht kontaktiert werden und das Problem lässt sich lösen.
Gruß
Leonid